About myself...

Minha foto
Sou professora de inglês e português para estrangeiros graduada pela Faculdade de Formação de Professores da UERJ. Simplesmente amo o que faço!

To get in touch with me you can:

Phone me: (21) 8785-3036
E-mail me: daniellemotta1985@gmail.com


quinta-feira, 18 de fevereiro de 2010

Today’s Stand Up Comedy Quote:

Today’s Stand Up Comedy Quote:


~ Borrow money from pessimists-they don’t expect it back. — Steven Wright
~ Someone handed me a picture and said, “This is a picture of me when I was younger.” Every picture of you is when you were younger. “…Here’s a picture of me when I’m older.” Where’d you get that camera man? — Mitch Hedberg

terça-feira, 16 de fevereiro de 2010

Environmentally friendly site

Hi people! I recommend you the site: www.eco4planet.com

It's a google based site (it means it's as good as google) but the difference is that everytime you look up information using it, trees are planted.

sexta-feira, 16 de janeiro de 2009

Native -like fluency

Native -like fluency

Um grande desafio pra quem estuda ou ensina inglês são as expressões do português que não podem ser traduzidas literalmente para o inglês. Aqui vão algumas:
Como você traduziria para o inglês as seguintes expressões:

"Encher o saco"

Tradução literal: To fill the bag
Expressões mais apropriadas:
To bore, annoy, irritate

"Abacaxi"

Tradução literal: pineapple
Expressões mais apropriadas:A problem, a hot potato, a hard/tough nut to crack

"Cara de pau"

Tradução literal: face of wood
Expressões mais apropriadas:bold, unashamed, shameless, cheeky

"Mão de vaca"

Tradução literal: hand of cow
Expressões mais apropriadas: Tight-fisted person, cheapskate, stingy, mean, a penny-pincher, tightwad (US)

"Nem que a vaca tussa"

Tradução literal: Not even if the cow coughs
Expressões mais apropriadas:No way, Never

False friends

Os false friends (falsos cognatos) são termos normalmente derivados do latim e que apresentam forma semelhante em português e inglês, mas significados diferentes.

Ex:My ex-girlfriend pretends she doesn't see me.
(Minha ex-namorada finge que não me vê).

Como se pode ver no exemplo acima, o verbo pretend é semelhante na forma ao verbo pretender, do português; no entanto, pretend significa "fingir".

Costume- fantasia, roupa
Ex: Ray is dressed like that because he is going to a costume party.
(Ray eatá vestido assim porque ele vai a uma festa à fantasia.)

Prejudice- preconceito
Ex:Is there syill prejudice against woman in this country?(Ainda há preconceito contra a mulher nesse país?)
Prejuízo- loss
Ex:That company made a loss of $ 500,000.Aquela empresa teve um prejuíso de $ 500,000.

Push- empurrar
ex:Robson is pushing the car because it's out of gas.(Robson está está empurrando o carro porque está sem gasolina.
Puxar- pull
Ex: Elaine is trying to pull the donkey.(Elaine está tentando puxar o burro.)

Lunch - almoço
Ex: It's twelve o'clock"! Let's have lunch.(É meio dia! Vamos almoçar.)
Lanche - snack

Attend - assistir, freqüentar
Ex:(Alice is a good student, she attends all the classes.)
Atender - to answer

Fabric - tecido
Ex:The fabric of this dress is very good.(O tecido desse vestido é muiro bom.)
Fábrica - factory, plant

Funny English Idioms

Catch someone with the pants down

Catch someone with the pants down (Pegar alguém de calças curtas, desprevenido)
Ex: The reporter did catch the mayor with his pants down when he asked him about that secret bank account.
(O reporter pegou o prefeito desprevenido quando perguntou a ele sobre aquela conta bancária secreta.)


Castles in the air

He's always building castles in the air about becoming rich and famous.To build castles in the air, ao pé da letra "construir castelos no ar", significa ter projetos e esperançasque têm pouca chance de serem realizados. A expressão vem dos contos de fadas que têm castelo, que são contruídos e rapidamente desaparecem, como o castelo feito pelo Gênio da Lâmpada para o Aladim. Projetos utópicos ou sonhos exagerados, metaforicamente, são chamados de então de castles in the air.


To play horse with

To play horse with (literalmente brincar de cavalinho; montar em alguém)Essa expressão é semanticamente equivalente a expressão do português: Fazer de gato e sapato.
Exemplo:Sarah plays horse with Erick. She doesn't like him.
(Sarah faz Eric de gato e sapato. Ela não gosta dele.)


To cost an arm and a leg

Top 20 slang terms used in American Colleges

1. dude- cara
2.chill out- relaxar, desencanar
3. trip out- perder a compostura
4. playa- pessoa que namora várias pessoas ao mesmo tempo
5. tight- legal
6. kick it- manter reações sexuais; transar
7. my bad- foi mau (não foi legal da minha parte)
8. dope- bacana
9. grub (on)- transar
10. cool- legal
11. stocked- entusiasmado
12. phat- legal (abreviação de pretty, hot and tempting)
13.floss- fingir
14. mack- dar em cima de alguém
15.like- tipo
16.what's up- e aí?
17.chick- garota
18. da bomb- demais, atraente
19.sweet- legal
20. wicked- legal, maneiro