Catch someone with the pants down
Catch someone with the pants down (Pegar alguém de calças curtas, desprevenido)
Ex: The reporter did catch the mayor with his pants down when he asked him about that secret bank account.
(O reporter pegou o prefeito desprevenido quando perguntou a ele sobre aquela conta bancária secreta.)
Castles in the air
He's always building castles in the air about becoming rich and famous.To build castles in the air, ao pé da letra "construir castelos no ar", significa ter projetos e esperançasque têm pouca chance de serem realizados. A expressão vem dos contos de fadas que têm castelo, que são contruídos e rapidamente desaparecem, como o castelo feito pelo Gênio da Lâmpada para o Aladim. Projetos utópicos ou sonhos exagerados, metaforicamente, são chamados de então de castles in the air.
To play horse with
To play horse with (literalmente brincar de cavalinho; montar em alguém)Essa expressão é semanticamente equivalente a expressão do português: Fazer de gato e sapato.
Exemplo:Sarah plays horse with Erick. She doesn't like him.
(Sarah faz Eric de gato e sapato. Ela não gosta dele.)
To cost an arm and a leg
sexta-feira, 16 de janeiro de 2009
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário