Native -like fluency
Um grande desafio pra quem estuda ou ensina inglês são as expressões do português que não podem ser traduzidas literalmente para o inglês. Aqui vão algumas:
Como você traduziria para o inglês as seguintes expressões:
"Encher o saco"
Tradução literal: To fill the bag
Expressões mais apropriadas:
To bore, annoy, irritate
"Abacaxi"
Tradução literal: pineapple
Expressões mais apropriadas:A problem, a hot potato, a hard/tough nut to crack
"Cara de pau"
Tradução literal: face of wood
Expressões mais apropriadas:bold, unashamed, shameless, cheeky
"Mão de vaca"
Tradução literal: hand of cow
Expressões mais apropriadas: Tight-fisted person, cheapskate, stingy, mean, a penny-pincher, tightwad (US)
"Nem que a vaca tussa"
Tradução literal: Not even if the cow coughs
Expressões mais apropriadas:No way, Never
encher o saco
ResponderExcluir- to be a pain in the neck
- to be a pain in the ass