About myself...

Minha foto
Sou professora de inglês e português para estrangeiros graduada pela Faculdade de Formação de Professores da UERJ. Simplesmente amo o que faço!

To get in touch with me you can:

Phone me: (21) 8785-3036
E-mail me: daniellemotta1985@gmail.com


sexta-feira, 16 de janeiro de 2009

Native -like fluency

Native -like fluency

Um grande desafio pra quem estuda ou ensina inglês são as expressões do português que não podem ser traduzidas literalmente para o inglês. Aqui vão algumas:
Como você traduziria para o inglês as seguintes expressões:

"Encher o saco"

Tradução literal: To fill the bag
Expressões mais apropriadas:
To bore, annoy, irritate

"Abacaxi"

Tradução literal: pineapple
Expressões mais apropriadas:A problem, a hot potato, a hard/tough nut to crack

"Cara de pau"

Tradução literal: face of wood
Expressões mais apropriadas:bold, unashamed, shameless, cheeky

"Mão de vaca"

Tradução literal: hand of cow
Expressões mais apropriadas: Tight-fisted person, cheapskate, stingy, mean, a penny-pincher, tightwad (US)

"Nem que a vaca tussa"

Tradução literal: Not even if the cow coughs
Expressões mais apropriadas:No way, Never

Um comentário:

  1. encher o saco
    - to be a pain in the neck
    - to be a pain in the ass

    ResponderExcluir